跳到主要內容

從「洪水來臨前」的一點STS觀察

從「洪水來臨前」(Before the Flood)的一點STS觀察 

奧斯卡最佳男主角李奧那多,這兩年來是聯合國的和平大使,走遍世界與全球暖化相關的地方,拍了相當多的訪問與觀察,然後與過去全球暖化的許多論點一起剪接起來,成為國家地理頻道已經在Youtube 免費播放第七天(還有三天)的 "Before the Flood" 紀錄片。片子不短,有95分鐘,但七天內我看到英文version的觀看次數已經突破千萬次,繁體中文版也達到一百八十萬次,就先不說其他語言的情況了。

李奧那多不是這幾年才趕流行成為關切全球暖化的尖兵,他年輕的時候,就已經很關心這個議題,也認真地訪問了一些政要,包括後來的歐巴馬。在某些片段裡,他坐在車子的後座,遙望逐漸往後逝去的遠景,的確有點像2006年前高爾在「不願面對的真相」中也是遠望的神情。但是當年高爾只是以美國前副總統的身份大力提倡,今天的李奧那多在世界上大概擁有更多的觀眾,且是聯合國的和平大使,在「洪水來臨前」的片尾,他在世界性的2015年巴黎氣候控制公約的大會中作結尾演說,所以他在美國之外,恐怕有更大的影響力。(在21世紀前十年,美國的民調仍常顯示相當大百分比的人不相信全球暖化)

那麼「洪水來臨前」在論證上,有多大的說服力呢?有多少新的論點呢?比起「不願面對」,我粗略的感覺是說服力差不多,也並沒有因為十年之後,而累積了更多的證據,而最明顯的增加,恐怕就是李奧那多的個人魅力了。以下,我想從STS的角度,來重新評估一下一些常見的論點(洪水來臨前與不願面對二片大致都有的)。例如強調這個科學爭議(究竟全球暖化的原因是甚麼?)幾乎已經結束,相信CO2說法的科學家已經達到97%。而剩下的3%的科學家,常常收受大石油公司、還有畜牧業的經費與計畫。他們都很積極地去顯示反對的科學家他們資源與利益的社會關係,繼而質疑反對的科學家們知識的可靠性。但是,如果從STS的公平與對稱原則來看,就應該也對97%贊成的科學家他們資源與利益的社會關係作分析,以前 Yearley 好像提過,贊成的科學家們也有幾個重要的組成成分。若能夠對稱性的作分析,我們或許對贊成的科學家們知識的可靠性,也有另一種評估。

當然,一個科技爭議,從對立到反對者只剩3%,大概這個爭議應該已算是終結了。美國兩位科學史家 Oreskes & Conway 2010的 Merchants of Doubt 的第六章,更說大致到九零年代初期,這個爭議就該算完結了。從STS的角度,我們也可以再來看看,這個爭議為何會完結了?注意,從SSK到ANT,STS人都反對說用自然真理當作原因來解釋為何爭議終結。CO2是全球暖化的主因,特別是近幾十年來更為重要,這個看法之所以是對的,是因為爭議過程的終結,而非因為它本來就是真理,才讓爭議終結。

Merchants of Doubt 的第六章簡單描述了從七零年代以來到九零年代的這個CO2爭議。他們倒也沒有仔細分析贊成CO2說法的科學家的社會關係,不過,從他們的科學史描繪看來,我倒是感到有另外一個可能的原因,促成了爭議的終結。Oreskes & Conway 非常仔細地分析了少數「桀傲不靈」的科學家或智庫的社會關係,如 Marshall Institute 的大力反對CO2假說,固然其反對的理由問題很多,但 Marshall Institute 本來是雷根星戰計畫的智庫,但當蘇聯解體,美國突然少了邪惡的帝國,所以該 Institute 的存在理由也消失了,但是 Marshall Institute 很快就找到一個不太相干的新敵人──全球暖化的CO2假說。另外又如利用高爾的啟蒙師──氣候學大師 Roger Revelle 晚年臥病在床時的脆弱,促成了Revelle 與 Fred Singer 合寫論文,後者甚至改動了 Revelle 的原意,反而寫成一篇質疑CO2假說的文字,Singer 此時當然大肆宣傳說連高爾的啟蒙大師都改變主意了,這當然令高爾很尷尬。不過這位 Fred Singer, 他過去是以質疑酸雨假說、反對ozone假說等這些環保重大議題而知名,現在舊的爭議差不多結束了,他又尋求新的可以反對環保運動的議題來糾纏與反對。

所以我的論點大概可以這樣說。無論是 Marchall Institute 或是 Fred Singer, 從他們過去的歷史,幾乎都可以說是以不斷在販賣一些質疑環保或維護其他的保守事業。問題倒不一定是 Marchall Institute 的經費來源,而是他們這些販賣的歷史過程,因為老是烹飪出各種反對環保事業的懷疑,早為識者所熟悉,故使得他們知識宣稱的可信度大為受損,間接導致了爭議的終結。在這個觀點下,另一個曾是保守智庫的 Jason Institute 情況就不同,它過去雖然是支持核子武器與冷戰的研究,但之後它反而開始支持全球暖話的CO2假說,這樣Jason的前後工作反而並不一致(不一定都是保守事業),也反而可以顯示 Jason 知識宣稱的獨立性與不可預測性。

大為
2016, Nov., studylist

留言

新基進筆記的熱門文章…

政大基進2.0座談會逐字稿(2019/May)

「基進 2.0 」:反思台灣三十年來的學術及其政治實踐 時間: 2019.05.30 (週四) 19:00-21:00 (註:雖說是逐字稿,但後來發言稿均經過四位引言人的修訂,同年七月22日定稿) 地點: 政大電算中心一樓會議室 主持人: 黃厚銘 政大社會系主任 與談人: 傅大為 陽明大學科技與社會研究所榮譽教授 馮建三 政大新聞系教授 陳信行 世新社發所教授 嚴婉玲 政大台史所博士候選人

Radical 一詞中譯的複雜性

關於 "radical" 的中文翻譯及其複雜性 大家好, radical 這個字,我在解嚴前後的臺灣,用「基進」二字來翻譯。不同於過去一般的「激進」或「極端」譯法(見我的《基進筆記》 (1990) )。近年來,老友楊儒賓等建議我再談談 25 年之後對「基進」的回顧。後來這回顧的短篇文字,刊於史書美等編的《臺灣理論關鍵詞》 (2019) 「基進 2.0 」,而五月底政大老友郭力昕也找幾位朋友組了個論壇,來再談談「基進 2.0 」(這個座談,之前在 FB 也曾宣傳過,精彩的文字稿,希望之後能在 FB 披露)。 但這幾天,范瑞鑫同學說,美國哲學大師 Quine (蒯因)在 Word & Object 中所說的 “Radical translation” ,大約該翻譯成「基進翻譯」吧。我當時看了,就覺得很奇怪而不順,為什麼呢?後來我想想,不順的感覺應該來自在很不同脈絡下的同一個字翻譯,不太該譯成一樣的中文。當年解嚴前後,我當然是在一個高度社會性的脈絡下用基進來翻譯 “radical” 一詞,取其對一個社會有個根本性 (fundamental) 的、徹底性的、甚至是本質性 (essential) 的批判立場。所以,基進的翻譯,來自社會範疇,但是蒯因的那一詞,則非來自一般的社會範疇,而是跨文化的兩種語言翻譯的範疇,他描繪的是語言學家在叢林中碰到一個與她自己文化從未接觸過的語言,沒有任何現成的翻譯手冊或語譯者的存在,在這極端的情形下,那位語言學家如何開始建立一個翻譯手冊?所以蒯因 radical translation 的意思,該是「極端翻譯」。這種非社會範疇的情形,在其他領域也有,例如婦產科開刀的手術,有個難度很高的開刀術,叫 radical hysterectomy (簡稱 RH ),我過去在《亞細亞的新身體》書中,跟隨婦產科醫師稱之為「子宮頸癌廣泛性根除手術」。因為不是在社會範疇裡,我們也不宜將之譯成「子宮頸癌基進切除術」吧。 談了點非社會範疇中的 ”radical“ 翻譯,那麼就社會範疇裡,有沒有其他複雜的狀況呢?我想也有。例如,近年來有所謂的 “radical conservative” 一詞。思想家 Hannah Arendt ,就被社會學家 Horowitz 如此稱呼。其實,我不反對將之翻譯成「...