跳到主要內容

Chomsky、MIT、與STS的反省

杭士基、MIT、與STS的反省

大家好,最近在進行基進知識分子杭士基 (Noam Chomsky) 的研究,接觸到一個有趣又與STS很相關的議題,這與他長年任教的大學MIT有關,特別是在美國六零年代反戰與學生運動的年代。在七零年代初,孔恩所任教的普林斯頓也碰到類似的問題:究竟在這些菁英大學裡面,有多少的科學研究是直接受到美國國防部的計畫補助,進行研發戰爭武器的研究?進而改變了大學作為教育機構的初衷?

MIT,一般認為在那個時代,是個美國頂級的戰爭機器研究機構,而在MIT的杭士基,從六零年代中左右開始,積極反對美國參與越戰與侵略越南,從言論到行動(組織RESIST運動),都引起廣泛的注意。那麼杭士基如何在一個所謂帝國戰爭機器的肚子裡面生存,進而大肆反戰?更何況,杭士基所工作的語言學學程,是附著在MIT的電子研究大實驗室(RLE)裡。透過在UCL做研究的人類學家Chris Knight 近年來的研究(Decoding Chomsky, 2016),知道美國空軍在MIT的投資計畫,很重視杭士基的語言理論,希望從他的Universal grammar 的理論,可以發展成電腦在戰爭時由將軍來指揮的指令語言,所以,在RLE實驗室裡,杭士基可能受到很大的壓力要為美國空軍效力。

但是,Knight 認為,積極反戰的杭士基,就反向發展了一種高度抽象的語言學理論,抽象到與現實無關的,如此軍方就無從應用他的理論,也讓杭士基保住了他的良心。近來,更進一步,Knight (2019,刊於紀念杭士基「知識分子的責任」(RoI)文章五十週年文集) 發現當年杭士基還曾是軍火公司MITRE的顧問。MITRE也是對杭士基的語言理論有興趣,希望直接發展出洲際飛彈的電腦指令語言,且奇怪的是,杭士基從過去到現在,從未在文字中提過MITRE,雖然他有些學生當時就在MITRE裡面工作。到了1965年,Knight 認為杭士基不再能忍受自己仍是MITRE的顧問,故而辭掉顧問,毅然更加深入地投入反戰,批判美國帝國主義。

關於這個故事,杭士基本人如何反應?那又與STS如何相關?在一個高科技軍火大學、軍火大公司裡面工作的科學家如杭士基,這種社會環境與壓力,是否會影響到他的研究理論?一般而言,STS認為很可能會受影響,當然還要看那個軍火機構對科學家的實際壓力為何。Knight的論點反而是,杭士基故意反向發展出高度抽象的語言理論來對抗,為得是不要被軍方所利用。STS科學知識社會學的傳統,從Paul Forman (1971)研究威瑪文化的德國物理學家開始,就發現當年物理學家不少人受到威瑪文化的影響,做出不符合理性觀點的物理學判斷。至於到六零年代的美國,美國軍方不但影響,而且許多學院科學家還積極加入戰爭武器的研發,在STS看來,這都很可能會發生的。但是當今國際大基進知識分子杭士基對Knight論點的反應,或許更驚人。(我這裡杭士基說的反應是來自他RoI論文五十週年論文集裡的回應)

其實杭士基很不喜歡Knight得意洋洋的論點(雖然Knight完全肯定杭士基的政治取向)。他以過來人的身份自道當年。首先,RLE裡面的語言學團隊性質,Knight 根本沒有研究,簡單就教條式的認為該團隊就熱心在發展軍方指令語言,其實根本沒有。杭士基與他的同事當初對這個指令語言的應用就沒有興趣,反而去發展了不少有社會意義的語言面向(但非軍事的),並不抽象。杭士基的學生是在MITRE工作,但他當年與學生在那裡討論的,只是很平常的語言學內容(根據Knight後來對他學生的訪談)。Knight雖然發現了杭士基的顧問頭銜,但杭士基當年似乎對MITRE沒有作任何的貢獻。反過來,杭士基認為Knight的推測根本是錯的,他個人的語言學理論之發展,從他哈佛的博士論文開始,到MIT剛開始工作時受軍方補助時的研究,到後來他們的語言學研究所不再有軍方經費時的後續發展,這三個階段,杭士基都是同一個方向、同一組理論,中間完全沒有受到所謂軍方經費的影響或扭曲。所以他自己語言學理論發展的軌跡,就直接否證了Knight粗糙的科學社會學猜想。

還有,杭士基強調,當年他在MIT的研究很自由,沒有限制。六零年代後期,因他的反戰行為被逮捕進監獄,是FBI對他有很大的壓力,但MIT對他沒有壓力,反而在許多地方支持他在外面行動所碰到的困難,例如六零年代中的RESIST運動,全國的串連中心就是在他們RLE大實驗室裡面。雖然MIT當年是美國的菁英戰爭機器,但它對教授們的政治理念似乎沒有什麼干涉(但對學生佔領軍方實驗室,校方則要提告),反而在1976年讓杭士基成為Institute Professor,可以在校內任何所系開課,全校只有政治系不歡迎他(滿可理解的:)。MIT當年的一些科學家,也率先發展出關切科學的社會責任的組織。當然 Knight vs. Chomsky 這個辯論很複雜,涉及到更多方面,許多學者也加入了討論與辯論,如在倫敦書評的場域,STS人如 Les Levidow, Hilary Rose 等人也加入。我在這裡不準備仔細討論。主要只是報告這事件目前我特別有興趣的部分,並做點STS的反思。

的確,就STS的論點而言,從MIT的RLE之性質,到杭士基的行為,並不符合STS/SSK論點的簡單推測,但卻是很可以理解的。STS的一般理論不能夠涵蓋到每一個個人,當年 Barry Barnes 對STS的利益理論(1977)的討論就一再提醒這一點,何況科學機構如RLE的性質也需要更多的分析才能更確定。Forman 對威瑪文化中德國物理學家社群的研究,也發現威瑪文化對少數幾個「頑固的」物理學家(如普郎克、愛因斯坦等)產生不了作用。同理,MIT的一般軍火文化,對一些有政治意識的科學家,也發揮不了作用,如杭士基還有一些其他教授們等。另外杭士基對MIT大學教育與幾個大軍方實驗室密切連結的問題(如RLE、林肯、Instrumentation等),也有不的看法,不同於一般學生運動直接要求軍方實驗室完全退出大學的看法。我在《STS的緣起與多重建構》(2019)書中第七章曾有些討論。

大為 2022/4/11 STS studylist 後續修訂

(附註:杭士基在60年代末的當年,對MIT還有反戰運動的討論,可以參考他1969的文字 "The Function of the University in a Time of Crisis",後來收集到他的 For Reasons of State 文集中)


留言

新基進筆記的熱門文章…

  杭士基談俄國入侵烏克蘭: 它的起源、如何應對、與人類歷史的關鍵 杭士基在 2022 三月一日發表了這個談話。雖然離今天已經過了一個星期了,但這個談話的觀察與回顧,超越了每日的侵略與戰爭進展,很值得我們細讀與反思,甚至可以放進台灣今天的脈絡裡。文中有七個地方,杭士基訪談原文在那裡都有進一步的網址,算是他自己的資料註釋。有興趣的讀者可以進入網頁原文去找那些超連結,另外我也加了八個譯注, 放在譯文結尾 。 傅大為 Mar. 8th 此文在 Truthout 的原網址為: https://truthout.org/articles/noam-chomsky-us-military-escalation-against-russia-would-have-no-victors/ ------------------------------     諾姆.杭士基 (Noam Chomsky) :美國對俄國的軍事行動升級,不會有勝利者 Truthout, 1/March/2022, C.J.Polychroniou 訪談 傅大為譯 2022/3/8 前言: 俄國入侵烏克蘭,讓世人大吃一驚。杭士基在一個 Truthout 的獨家訪談中認為,它是個無端、沒有正當理由的攻擊,並將成為 21 世紀歷史上最主要的戰火罪行之一。俄國總統普丁的政治考慮,不能用來做為發動入侵一個主權國家的理由。但是,面對這個可怕的入侵,美國一定得採用緊急的外交作法,而非軍事行動的升級,因為後者可能會成為「執行我們整個物種的死刑,沒有任何勝利的一方」。 諾姆.杭士基 (Noam Chomsky) 是國際上承認當今在世最重要的知識分子之一。他的知識地位曾被拿來與伽利略、牛頓與笛卡爾做比較,因為他的工作在一整串不同的學術與科學研究上都有極大的影響,包括了語言學、邏輯與數學、計算機科學、心理學、媒體研究、哲學、政治與國際關係等。他是約 150 本書的作者。。。 MIT 的榮譽學院教授、目前是 Arizona 大學的桂冠教授。   Polychroniou: 諾姆,俄國入侵烏克蘭,驚訝了很多人,震驚了世界。但早有很多的跡象顯示,普丁對 NATO (北大西洋公約組織)的向東擴張、還有華盛頓拒絕認真看待普丁的維安「紅線」(包括烏克蘭...

Radical 一詞中譯的複雜性

關於 "radical" 的中文翻譯及其複雜性 大家好, radical 這個字,我在解嚴前後的臺灣,用「基進」二字來翻譯。不同於過去一般的「激進」或「極端」譯法(見我的《基進筆記》 (1990) )。近年來,老友楊儒賓等建議我再談談 25 年之後對「基進」的回顧。後來這回顧的短篇文字,刊於史書美等編的《臺灣理論關鍵詞》 (2019) 「基進 2.0 」,而五月底政大老友郭力昕也找幾位朋友組了個論壇,來再談談「基進 2.0 」(這個座談,之前在 FB 也曾宣傳過,精彩的文字稿,希望之後能在 FB 披露)。 但這幾天,范瑞鑫同學說,美國哲學大師 Quine (蒯因)在 Word & Object 中所說的 “Radical translation” ,大約該翻譯成「基進翻譯」吧。我當時看了,就覺得很奇怪而不順,為什麼呢?後來我想想,不順的感覺應該來自在很不同脈絡下的同一個字翻譯,不太該譯成一樣的中文。當年解嚴前後,我當然是在一個高度社會性的脈絡下用基進來翻譯 “radical” 一詞,取其對一個社會有個根本性 (fundamental) 的、徹底性的、甚至是本質性 (essential) 的批判立場。所以,基進的翻譯,來自社會範疇,但是蒯因的那一詞,則非來自一般的社會範疇,而是跨文化的兩種語言翻譯的範疇,他描繪的是語言學家在叢林中碰到一個與她自己文化從未接觸過的語言,沒有任何現成的翻譯手冊或語譯者的存在,在這極端的情形下,那位語言學家如何開始建立一個翻譯手冊?所以蒯因 radical translation 的意思,該是「極端翻譯」。這種非社會範疇的情形,在其他領域也有,例如婦產科開刀的手術,有個難度很高的開刀術,叫 radical hysterectomy (簡稱 RH ),我過去在《亞細亞的新身體》書中,跟隨婦產科醫師稱之為「子宮頸癌廣泛性根除手術」。因為不是在社會範疇裡,我們也不宜將之譯成「子宮頸癌基進切除術」吧。 談了點非社會範疇中的 ”radical“ 翻譯,那麼就社會範疇裡,有沒有其他複雜的狀況呢?我想也有。例如,近年來有所謂的 “radical conservative” 一詞。思想家 Hannah Arendt ,就被社會學家 Horowitz 如此稱呼。其實,我不反對將之翻譯成「...

孔恩《科學革命的結構》翻譯第三版:一個2020的註記

 孔恩《科學革命的結構》(The Structure of Scientific Revolutions)臺灣翻譯的第三版,也算是此書的五十週年紀念版,於2017年在遠流出版社出版,2019進入第二刷。作為原翻譯人之一的我,到了最近才知道此書的出版,也才瞭解,原書的台譯第二版,在幾年前大概就已經絕版。 本來,20世紀後半期的經典著作《科學革命的結構》(後簡稱《結構》),在五六十年後的台灣出了翻譯第三版,當然是件好事。這個翻譯新版還加了一篇Ian Hacking 為原書五十週年紀念版(2012)所寫的新導讀 “Introductory Essay”,王道還翻譯,未讀過原文的朋友自然值得一讀。但對於此書原譯者之一的我來說,卻是感覺複雜。首先,這個台譯第三版,除了加入一篇新的名家導讀外,也刪修了一些原文的翻譯與譯註,而我這個原譯者卻完全未被通知與商榷。其二,在新導讀之後,第三版附帶了我在35年前所寫的導論「科學的哲學發展史中的孔恩」一文,但也完全沒有問我是否要 update 該文。35年前我尚未拿到博士學位時就寫成了此文,而今天我已經是陽明的榮譽教授,這個第三版還刊出我的這篇舊文,好像我對這本經典的導讀與解說,仍然被迫停留在35年的過去,讓人感到相當不愉快。 經過詢問,這個結果是遠流此書的曾責任編輯與王總校定(亦為翻譯者之一)二人自做主張的結果,而此第三版到今年已經進入二刷。遠流曾編輯除了道歉與承認疏失外,也只能答應說在下一刷時讓我對那篇舊導論進行修訂而已。只是我不能理解,為何一個台灣知名的出版社如遠流,在翻譯書出版事業上能夠如此的輕忽。 回想35年前《結構》臺譯的第一版在允晨出版,總校定與譯者之間就有溝通的問題。當年我仍然在紐約哥大準備完成博士論文,而總校定在台灣,或許因為聯絡困難,所以許多譯文的改動,並沒有與原譯者我協商,有這樣的缺失,當年或許還猶有可說。今天大家都在台灣,溝通科技的容易度比起當年不知好多少倍,而我對孔恩與《結構》的理解、對學術英文的翻譯能力也比當年要精進很多,但遠流在編輯與校定第三版時(基本上是對台譯第二版的校刪),他們的權威立場仍然不變,是徹底的忽略譯者,忽略導論的作者,甚至我也要到第三版出版三年後,才偶然知道這個再版的消息。因為當年第一版我的翻譯被輕忽地處理,所以後來我對《結構》這台譯本,並不熱心,而且在研究所裡都鼓勵研究生讀原文,最起碼...