跳到主要內容

當孔恩《結構》與 STS「分家」前的清華經驗 & 之後的路 (2019)

2019 年 5 月 22 號在我成大討論過《STS 的緣起與多重建構:橫看近代科學的一種編織與打造》(簡稱《橫看》一書後,洪靖、秀雲、還有宏彬都提了一些很有趣的問題,後來則在 FB 上有些後續的討論,比較集中在「當 STS 與孔恩《結構》分家後,STS 如何能重新吸引各方面的新朋友對 STS 產生興趣及進而加入?」這個問題上。我想或許可以把 FB 後續討論的一些文字,整理後在 studylist 上能夠轉貼出來,讓更多的朋友能夠看看,或許有些參考的價值。

當孔恩《結構》與 STS「分家」前的清華經驗 & 之後的路 (2019)

傅大為:其實,若從當年清華歷史所科技史 STS 組的經驗來看,許多同學都有理工乃至生物的背景,所以孔恩的《結構》提供了一個很好的入門書,吸引新朋友或年輕人加入科技史或 STS 來,那如果 STS 與孔恩《結構》「分家」後,是不是 STS 就缺乏了吸引新生的入門書了?何況,當年我自己從孔恩的《結構》轉移到 STS,覺得很順利,這其實是我自己在臺灣歷史因緣下的「拼裝」,與當年在英國 STS 的緣起過程頗不一樣(見我的《橫看》一書),一些清華畢業的同學也多少覺得,這個拼裝很自然,又是為什麼?

昨天的評論人洪靖還提到一點,因為後來時間來不及,我沒有回應,現在借這裡來說一說。洪靖問,為何許多 STS 人後來回頭來懷念與回顧孔恩?STS 人(以 SSK 學派為主,其他學派則不太理孔恩,如 ANT)回顧孔恩,分幾個階段,我在書中都有處理。第一個是有些 STS 人也接受了我說的 STS 俗民史的敘事(我特別提到 Daston, Sismondo, Golinski, Law 等人的說法,見第二章),但那個敘事問題很大,我一一反駁。第二個階段是孔恩過世那一兩年,但我也分析了 SSK 人的紀念文的語調,並解釋為何他們沒有對 M. Douglas, M. Hesse 等人也集體寫回顧文,見第二章頁 92 註腳 7。第三個階段則是《結構》出版 50 年的紀念,世界上的學者紀念孔恩的人太多了,SSK 人只佔一小部份,所以並不顯著,畢竟,學界幾乎每個人都曾讀過《結構》,都可以說幾句話。

洪靖:很高興傅老師沒有漏掉這個提問。書中確實對這些 STSers/SSkers 的「追認孔恩」做出許多細緻反駁,我也被說服應該請孔恩離開國父之位。我的好奇主要是:他們「為何」(for what)追認孔恩?書中提到,Latour 忽視或略過 SSK 的人類學時期,很可能是某種「強化或獨立化 ANT」的策略考量,那麼 SSK 對孔恩的追認是否也是某種策略?目的是什麼?書中也提到近年 STS 開始追認 Merton,這是否也有戰略意圖?

另外一個連帶的想法(昨天也有提到),如果孔恩和 SSK 有一定程度的斷裂,以至於孔恩難以被稱為國父,甚至和 STS 有某種競爭又緊張的關係,那麼 P. Forman(佛曼)作為孔恩的學生,寫了一本偏向 SSK 的作品卻又被孔恩讚賞,是否體現(represent)了傅老師和清華老中青 STS 同學(秀雲、宏彬、洪靖)從孔恩到 STS/SSK 的順利轉換?話說,即便這個轉換是「拼裝」的,似乎也不能說隨便要拼就拼得上,那些足以讓孔恩和 SSK/STS 銜接得上的點(points)是什麼?

傅大為:我的說法是,STS 沒有真正認真地追認孔恩。紀念《結構》出版50年,科學史家、哲學家、XX 家等都現身,STS 人也不要缺席,大概多少就是如此吧,倒是謝平(S. Shapin)也說了關於「自然主義」令我驚訝的話(見「橫看」第二章)。導論後面我提到莫頓重新被 STS 人追認,我也給了點理由。總之,孔恩不是 STS 的根本源頭,彼此有競爭,但其實彼此也有很多的橋樑可通,佛曼就是一個(第一章討論了許多這種橋樑),所以孔恩與STS之間沒有不可跨越的大鴻溝,只是關係後來越來越差。所以拼裝的可能,就在於本來就有橋樑可通,反之拉圖與孔恩就很難拼裝,洪靖說的對。

再多嘴一下。昨天宏彬、洪靖、秀雲都曾問及,如果我們不再突出《結構》,那麼 STS 如何吸引新人或新生進來呢?這是個有趣的問題。我覺得,讀物理化學的朋友,仍可以嘗試《結構》(但《結構》對要讀科哲、文學史、思想史、甚至科學史的人一樣有吸引力,所以不專屬於 STS),但讀生物醫學的,過去都曾有同學對我抱怨《結構》,只談物理化學,我後來推薦 Fleck 他的 The Genesis and Development 一書,醫學系的同學就很高興。

秀雲在評論中很有趣地提到,當年她到 Madison 讀科學史時,她對科學史家很熱心地提到孔恩,但是結果科學史家沒什麼反應…另外,我曾在社會系上過《結構》」一書,但同學的壓力很大,有的甚至放棄。其實入門者(特別是歷史系的)可以嘗試謝平寫的《科學革命》一小書,但問題是他只講 17 世紀的科學,宏彬使用該書給入門者的經驗不知如何?此外,對數學、還有社會學等有興趣的入門者,可以嘗試布洛爾(Bloor)當年的經典 Knowledge and Social Imagery (1976),書不厚,且大部份不難,「橫看」對之有許多的討論,這是強綱領的正版,中國有譯本,不知翻譯的如何。

最後,洪靖在 FB 上繼續追問下去,好像要確定他當年在清華的 STS 教育有沒有「被騙」😊

洪靖:講到其他作品,我就想到昨天本來想提的一個 minor 問題。在清華的時候,除了孔恩、空氣泵浦、還有拉圖之外,我們讀最多的可能是 Foucault。這和老師當初研究身體、性/別的 approach 當然有關,但我蠻好奇 Foucault 跟 STS 的關係是什麼?STSers/SSKers 是否引用到 Foucault?老師此書用了 Foucault 的系譜學概念,也略為提到他的知識/權力連結,所以我對 Foucault 和 STS 的關係,或 Foucault 能佔的位置,就更好奇了 :)

傅大為:七八零年代傅科聲名最盛的時候,STS人、科學史家、醫學史家、包括佛曼等,都會讀一點傅科,第五章我談到科學史家的自我反省時,就會談到。我 30 多年前問過孔恩他是否讀點傅科,他客氣的說,他應該讀讀,但是還沒有,最後結果當然是沒有。而拉圖對傅科也不太以為然(這次他來社會所的發言特別明顯),所以 18 年前我問拉圖對傅科覺得如何,他就讚嘆說,傅科的法文非常優美。一般而言,STS 人比較少直接談權力、性等議題(也不談性科學、或與性有關的科技物,但卻會去談彎曲湯匙,很奇特),所以他們的問題領域,和傅科的不太同,反之傅科不太談一般的科技物,STS 人也會比較不滿。但九零年代以後,謝平等 SSK 科學史家,合力出版了一本 Science Incarnate 文集,開始談身體與知識、食物的關係等,我之後會出一篇論文討論這些議題,包括女性主義者如何介入 STS 領域中,這是秀雲暗示說「橫看」一書的續篇吧。SSK 的哲學家 Martin Kusch 倒是對傅科有深入的研究。至於我當然對傅科很有興趣,所以此書用傅科的比較多。

宏彬:所以我的啟蒙書除了《結構》之外,就是《臨床醫學的誕生》啦。這本雖然不好讀,但應該蠻適合生醫領域的同學看。我當時眼界大開,實有「原來有這樣子想事情的方法」之感慨。至於謝平的《科學革命》我反覺得頗適合文組的同學來入門!

2019/5/27 於 studylist

留言

  1. 其實,對我而言,早年清華STS教育以《結構》作為基礎讀物,那是當時的肯定。但後來我研究STS日深,才逐漸發現把結構作為基礎讀物這種作法是可以商榷的,這是我研究上的進步與「除舊佈新」,沒有受騙的問題啦。它也可能日後對STS的教育會有些影響吧。

    回覆刪除

張貼留言

新基進筆記的熱門文章…

  杭士基談俄國入侵烏克蘭: 它的起源、如何應對、與人類歷史的關鍵 杭士基在 2022 三月一日發表了這個談話。雖然離今天已經過了一個星期了,但這個談話的觀察與回顧,超越了每日的侵略與戰爭進展,很值得我們細讀與反思,甚至可以放進台灣今天的脈絡裡。文中有七個地方,杭士基訪談原文在那裡都有進一步的網址,算是他自己的資料註釋。有興趣的讀者可以進入網頁原文去找那些超連結,另外我也加了八個譯注, 放在譯文結尾 。 傅大為 Mar. 8th 此文在 Truthout 的原網址為: https://truthout.org/articles/noam-chomsky-us-military-escalation-against-russia-would-have-no-victors/ ------------------------------     諾姆.杭士基 (Noam Chomsky) :美國對俄國的軍事行動升級,不會有勝利者 Truthout, 1/March/2022, C.J.Polychroniou 訪談 傅大為譯 2022/3/8 前言: 俄國入侵烏克蘭,讓世人大吃一驚。杭士基在一個 Truthout 的獨家訪談中認為,它是個無端、沒有正當理由的攻擊,並將成為 21 世紀歷史上最主要的戰火罪行之一。俄國總統普丁的政治考慮,不能用來做為發動入侵一個主權國家的理由。但是,面對這個可怕的入侵,美國一定得採用緊急的外交作法,而非軍事行動的升級,因為後者可能會成為「執行我們整個物種的死刑,沒有任何勝利的一方」。 諾姆.杭士基 (Noam Chomsky) 是國際上承認當今在世最重要的知識分子之一。他的知識地位曾被拿來與伽利略、牛頓與笛卡爾做比較,因為他的工作在一整串不同的學術與科學研究上都有極大的影響,包括了語言學、邏輯與數學、計算機科學、心理學、媒體研究、哲學、政治與國際關係等。他是約 150 本書的作者。。。 MIT 的榮譽學院教授、目前是 Arizona 大學的桂冠教授。   Polychroniou: 諾姆,俄國入侵烏克蘭,驚訝了很多人,震驚了世界。但早有很多的跡象顯示,普丁對 NATO (北大西洋公約組織)的向東擴張、還有華盛頓拒絕認真看待普丁的維安「紅線」(包括烏克蘭...

Radical 一詞中譯的複雜性

關於 "radical" 的中文翻譯及其複雜性 大家好, radical 這個字,我在解嚴前後的臺灣,用「基進」二字來翻譯。不同於過去一般的「激進」或「極端」譯法(見我的《基進筆記》 (1990) )。近年來,老友楊儒賓等建議我再談談 25 年之後對「基進」的回顧。後來這回顧的短篇文字,刊於史書美等編的《臺灣理論關鍵詞》 (2019) 「基進 2.0 」,而五月底政大老友郭力昕也找幾位朋友組了個論壇,來再談談「基進 2.0 」(這個座談,之前在 FB 也曾宣傳過,精彩的文字稿,希望之後能在 FB 披露)。 但這幾天,范瑞鑫同學說,美國哲學大師 Quine (蒯因)在 Word & Object 中所說的 “Radical translation” ,大約該翻譯成「基進翻譯」吧。我當時看了,就覺得很奇怪而不順,為什麼呢?後來我想想,不順的感覺應該來自在很不同脈絡下的同一個字翻譯,不太該譯成一樣的中文。當年解嚴前後,我當然是在一個高度社會性的脈絡下用基進來翻譯 “radical” 一詞,取其對一個社會有個根本性 (fundamental) 的、徹底性的、甚至是本質性 (essential) 的批判立場。所以,基進的翻譯,來自社會範疇,但是蒯因的那一詞,則非來自一般的社會範疇,而是跨文化的兩種語言翻譯的範疇,他描繪的是語言學家在叢林中碰到一個與她自己文化從未接觸過的語言,沒有任何現成的翻譯手冊或語譯者的存在,在這極端的情形下,那位語言學家如何開始建立一個翻譯手冊?所以蒯因 radical translation 的意思,該是「極端翻譯」。這種非社會範疇的情形,在其他領域也有,例如婦產科開刀的手術,有個難度很高的開刀術,叫 radical hysterectomy (簡稱 RH ),我過去在《亞細亞的新身體》書中,跟隨婦產科醫師稱之為「子宮頸癌廣泛性根除手術」。因為不是在社會範疇裡,我們也不宜將之譯成「子宮頸癌基進切除術」吧。 談了點非社會範疇中的 ”radical“ 翻譯,那麼就社會範疇裡,有沒有其他複雜的狀況呢?我想也有。例如,近年來有所謂的 “radical conservative” 一詞。思想家 Hannah Arendt ,就被社會學家 Horowitz 如此稱呼。其實,我不反對將之翻譯成「...

孔恩《科學革命的結構》翻譯第三版:一個2020的註記

 孔恩《科學革命的結構》(The Structure of Scientific Revolutions)臺灣翻譯的第三版,也算是此書的五十週年紀念版,於2017年在遠流出版社出版,2019進入第二刷。作為原翻譯人之一的我,到了最近才知道此書的出版,也才瞭解,原書的台譯第二版,在幾年前大概就已經絕版。 本來,20世紀後半期的經典著作《科學革命的結構》(後簡稱《結構》),在五六十年後的台灣出了翻譯第三版,當然是件好事。這個翻譯新版還加了一篇Ian Hacking 為原書五十週年紀念版(2012)所寫的新導讀 “Introductory Essay”,王道還翻譯,未讀過原文的朋友自然值得一讀。但對於此書原譯者之一的我來說,卻是感覺複雜。首先,這個台譯第三版,除了加入一篇新的名家導讀外,也刪修了一些原文的翻譯與譯註,而我這個原譯者卻完全未被通知與商榷。其二,在新導讀之後,第三版附帶了我在35年前所寫的導論「科學的哲學發展史中的孔恩」一文,但也完全沒有問我是否要 update 該文。35年前我尚未拿到博士學位時就寫成了此文,而今天我已經是陽明的榮譽教授,這個第三版還刊出我的這篇舊文,好像我對這本經典的導讀與解說,仍然被迫停留在35年的過去,讓人感到相當不愉快。 經過詢問,這個結果是遠流此書的曾責任編輯與王總校定(亦為翻譯者之一)二人自做主張的結果,而此第三版到今年已經進入二刷。遠流曾編輯除了道歉與承認疏失外,也只能答應說在下一刷時讓我對那篇舊導論進行修訂而已。只是我不能理解,為何一個台灣知名的出版社如遠流,在翻譯書出版事業上能夠如此的輕忽。 回想35年前《結構》臺譯的第一版在允晨出版,總校定與譯者之間就有溝通的問題。當年我仍然在紐約哥大準備完成博士論文,而總校定在台灣,或許因為聯絡困難,所以許多譯文的改動,並沒有與原譯者我協商,有這樣的缺失,當年或許還猶有可說。今天大家都在台灣,溝通科技的容易度比起當年不知好多少倍,而我對孔恩與《結構》的理解、對學術英文的翻譯能力也比當年要精進很多,但遠流在編輯與校定第三版時(基本上是對台譯第二版的校刪),他們的權威立場仍然不變,是徹底的忽略譯者,忽略導論的作者,甚至我也要到第三版出版三年後,才偶然知道這個再版的消息。因為當年第一版我的翻譯被輕忽地處理,所以後來我對《結構》這台譯本,並不熱心,而且在研究所裡都鼓勵研究生讀原文,最起碼...