跳到主要內容

孔恩《複數世界》2024 譯後記

大家好,我與道還合作翻譯的《世界是複數的─孔恩的最後著作集》,已經由商周出版了。它是孔恩的最後一舞,但之後,孔恩的時代並沒有結束,請看此書。

因為此書已經有十分有份量的導言,我們並沒有為此台譯本寫導言,我只是寫了一短篇「譯後記」,而道還也寫了篇「孔恩印象記」。我先把我的譯後記貼上來,供 list 上的朋友參考。希望道還也能隨後貼上他的印象記。


孔恩《複數世界》2024譯後記

我在一九八五年於紐約市翻譯孔恩的經典《科學革命的結構》一書(後簡稱《結構》)的後半部,並蒙葉新雲先生的仔細校正與討論,而時光如流水,一晃就將近四十年,今天仍有機會與王道還先生來合譯孔恩的這本《最後著作集》,而孔恩也早已作古近三十年了,不禁感慨萬千。

個人在完成《STS的緣起與多重建構》(2019)、還有在寫孔恩《結構》的五十週年紀念版之修訂版(2021)的新導言〈孔恩在科學的人文社會研究中〉時,都沒有機會看到孔恩最後未完成的那本書《複數世界》(停止於一九九五年秋天),引以為憾。但當時透過Hoyningen-Hueue (2014) 討論孔恩在《結構》之前與之後的發展一文中,看到了《複數世界》一書草稿的目錄,對照目前《複數世界》的實際目錄,差別很小,前幾章的標題幾乎一樣,但到第六章,因為孔恩已經病重,只寫了六七頁就停下來了,更不用說計畫中的第七、八、九三章與後記了,如今我們只能從本書編者Mladenovic重構的「摘要」中一窺大概。而幾年前,當我正如火如荼地在寫STS大書時,看到本書草稿的目錄時,不諱言,是有點失望的,因為似乎孔恩仍然執著在他《結構》以來的問題領域中,而沒有走向更寬廣的領域,或許可以回應STS的挑戰。但當我翻譯完《複數世界》後,那種感覺就消失了。我看到的是他透過廣泛地徵引嬰兒心理與語言習得的文獻,蒐羅哲學與哲學之外關於意義、類語詞的各種人文與科學的討論,並把「不可共量性」的概念從一個對傳統科學客觀性與知性權威的搗蛋鬼,完全轉化成一個科學理性與知性權威的根本基礎。這正是晚年的孔恩,仗著不可共量性的復仇之劍,展示他一個王者的回歸吧。但是相對應地,是他幾乎不再談科學革命了,取而代之的是討論科學的演化。不過這把劍,指向的仍然主要是科學哲學與科學史,它對STS、對人類學等領域,其意義還有待後來者的探索與開發。

在翻譯《複數世界》的過程中,不可避免地會注意到孔恩所引用的文獻與作者是誰。當然絕大部分的都是西方的學者,從研究古希臘到當代科哲與科學史的研究、到上世紀末的認知心理學等,都十分豐富,而東亞學者的相關研究,可惜似乎並沒有正式出現在孔恩的註腳裡面,但有一位大學就赴美國求學的中國/美國女性心理學家徐緋(Fei Xu),目前為柏克萊Early Learning Lab的主持人,則出現在在本書第四章中多次。但有趣的是,在孔恩寫《複數世界》時的一些筆記,本書編者曾多方參考與使用,且在編者註中有時會提到一些相關事件,而其中一件特別與筆者相關,曾註記在編者的註腳中(見第五章的編者註a)。他說孔恩在筆記裡提到筆者的英文名字(Daiwie Fu)以及筆者的一篇論文,它「處理透過學習其他文化,你得到什麼」。孔恩曾想嘗試引用此文,覺得會有幫助。但編者不知那是什麼論文,而筆者翻譯時看了馬上知道是哪一篇,就補上了出處,作為譯者的附註,附加在編者註a的後面。

之後我又驚訝地收到一位義大利學者(Stefano Gattei)的來信,說他也正在翻譯孔恩此書,也看到第五章編者註a的疑問,就找到我並問那是否就是我、且是否知道是我哪一篇論文。我就把該文的書目(1992)告知他,並道歉說我沒有電子檔可以傳給他(九〇年代初,電子檔還很少用)。結果幾天之後,他反而傳給我該文的電子檔,真是神奇。當然,孔恩後來並沒有機會真的引用到拙作。回想筆者一九九〇年到波士頓大學科哲討論會作的一場演講,演講稿正是孔恩在寫書筆記中提到的那一篇。內容是在討論孔恩如何處理不可共量性,並特別提出比較科學史的概念。孔恩當年也受討論會主席Robert Cohen教授之邀在場聆聽,並與包括筆者在內的幾位學者共進午餐。演講後孔恩還邀筆者到他家小坐,並與他夫人討論歐洲中古光學史的問題,因為比較光學史就是我演講中的案例。可惜當年用手機照相的習慣尚不存在,結果我們並沒有合影留念。這件筆者與孔恩、還有《複數世界》相關的趣事,就在此記上一筆,以資留念。

當商周出版社在二〇二二年與我聯絡,邀我翻譯此書時,我雖然已經從陽明大學退休,但仍諸事繁忙,不過因為是這本許多人已經等待多年的孔恩最後之作,讓我不得不另眼看待。基於我進入科哲與科學史多年來對孔恩的敬愛,他一直是我在學界的英雄之一,使我後來毅然接下了這個翻譯工作,但條件是我需要一位朋友來一起翻譯,以減輕負擔。我特別要感謝王道還也在百忙中答應接下與我合作翻譯的工作。簽約翻譯之後,因為各種其他突發社會事件的介入,加上要經常照顧高齡老母,所以翻譯進展一直很緩慢。

至於翻譯《複數世界》一書的文字,我的感覺是,關於哲學方面的文字最容易翻譯,常有孔恩當年在《結構》中雄辯的風采。科學史的文字則次之,特別是關於仔細說明亞里斯多德各種物理概念的意義,與我們今天的現代意義多麼不同,孔恩極為耐心與謹慎。但關於孔恩撰寫幼兒心智成長、語言習得的過程,加上他仔細描述了很多精彩但又繁複的幼兒實驗,則最為難譯,有時需要花不少時間反覆推敲,甚至需要下載幼兒語言心理學的論文,考慮再三。但我想失誤仍然在所難免,還希望讀者專家讀後不吝提出問題,好讓我修正翻譯。最後,雖然孔恩寫的是他最後的文字,他的最後一舞,但他文字中也常有回看、回顧他此書與當年的《結構》如何不同,如何避免了當年的誤導與偏差。對於《結構》也熟悉的讀者而言,讀來一定也頗為有趣。

不論如何,翻譯終於完成,翻譯時限也到了。中間關於某些譯名如何取捨的問題,也和道還有多次的討論。專書的編輯嚴博瀚先生,也對我的翻譯初稿作了很縝密的評論與建議,非常感謝他。因為此書的編者已經寫了一長篇的「導論」,我個人覺得就不需要在翻譯之後再寫一篇導論了,而把此工作保留給之後的華人學者對此書作一個全面的評價吧。道還負責翻譯本書編者的導論,也翻譯了在《複數世界》之前的幾篇孔恩未發表的重要論文。我則負責從《複數世界》的「摘要」開始翻譯,到孔恩晚年念茲在茲的最後一本書《複數世界》的全書。

是為譯後記。

傅大為於淡水2024/8/10 

留言

新基進筆記的熱門文章…

在亂世與殘酷中的克卜勒一生

「。。。路德教派的農民階層厭倦了被迫害、厭倦了挨餓、更厭倦了他們傲慢的皇帝,於是在春天起而反抗,他們橫掃奧地利地區,對自己屢戰皆捷興奮不 已。。。他們圍城持續了兩個月,林茲城毫無準備,很快就只能靠馬肉和蕁麻湯充飢。克卜勒的房子就在城牆上,他從自己的工作室就可以俯瞰壕溝裡和城 郊的激烈戰役。那些故事演員從這裡看來多麼渺小,但是他們噴出的血和外溢的內臟卻多麼逼真。他工作的時候(完成《世界的和諧》一書)都被死亡的氣 味包圍。一支分隊駐紮在他家裡。其中有些人他在印刷廠裡見過(註:神聖羅馬帝國皇帝的防守軍隊也駐紮在林茲的印刷廠裡,打亂了在忙亂中趕著要印刷「世界的和諧」的克卜勒,克卜勒氣得大罵那些軍人)。他以為孩子們會嚇到,但是他們似乎把這一切當成一場盛大的遊戲。某天早上,在一場激烈的衝突 發生時,孩子們進來告訴他,他床上有一個死掉的士兵。」(《克卜勒》2005 台譯本,時報出版,204頁,原書1981出版) 著名的小說家 John Banville 過去寫過至少三本科學史的小說: Dr. Copernicus , Kepler , 與 Newton Letters 。令我驚訝的是這三本書都有台譯本,都是時報出版社(「改變科學史的人」系列)出的,而且都是由翻 譯家李淑珺所翻譯。我最近看完了《克卜勒》、還有《牛頓書簡》二小說。在沒有對照原文的情況下,我覺得《克卜勒》十分精彩,與我瞭解的十七世紀初 年歐洲宗教戰中的慘況相當吻合,而且還有更多有趣的事(如他母親被看成巫婆而受審、他如何和傲慢又悽慘的弟谷周旋、和傲慢又遙遠的伽利略通信、他 是皇家數學家,但皇帝只對星占有興趣,欠了克卜勒很多薪水,而克卜勒後半生就到處向皇帝討債),而克卜勒就在其這個混亂與殘酷的時代中逃避宗教審 判的追捕、逃避太太對他永無止盡的抱怨、四處尋求支助與資金讓他寫書與出版書、終一生渾渾噩噩又如夢中出神般的工作。總之我強烈推薦此書。 但是 Banville 的《牛頓書簡》則很糟糕,大概不是翻譯的問題,而是原來的故事很荒唐,與牛頓沒有甚麼關係,而是個當代的牛頓學者到英國鄉間租房子,本來要努力寫牛頓書簡 的論文,但這個工作的意義卻連他自己也懷疑,同時又無意中掉入與鄉村房東太太的誘惑與戀情中,以致前後糾葛不清的故事。和我原來的預...

Daiwie Fu: A Brief Intellectual Biography

  Daiwie Fu: A Brief Intellectual Biography 1, Brief introduction Daiwie Fu, ( 傅大為 birth in 1953, Sep.) is a   Taiwanese   academic, the founding editor in chief of an international STS academic journal   East Asian Science, Technology and Society , and a self-appointed radical intellectual. Former Distinguished Professor of the graduate institute of STS, now Emeritus Professor in National Yang-Ming Chao-Tong University. His research areas are: science and technology studies, gender and medicine in modern Taiwan, gender and science, East Asian STS, history and philosophy of science, and also history of Chinese science (mainly on   biji , Mengxi Bitan and the cultural history of science in the   Song Dynasty ), and recently he extends his research on actions of contemporary radical intellectuals. He published papers widely in Chinese, English, Italian, Korean, and Japanese. He published three academic books, a few books of social criticisms, an...

書似青山總亂疊

書似青山總亂疊 退休之後的第一個大工作,就是要清空辦公室的書,然後得在家中騰出起碼等量的空間,把那些書移位到家中。但是當然,家中沒有這種空間。所以,家中的整個空間要大改造,並且,把家中還有辦公室的許多書轉送或丟掉,如此才能達成那個「移位」的工作。這也是個大工程,許要仔細與決心,畢竟,兩地許多的書當初也是花不少錢買而逐漸累積出來的。 我最近常在疑惑一事,就是我過去的辦公室、還有家中,哪來那麼多的書與文件呢?怎麼會整理出那麼多的文件與書籍?這些書,我估算一下,有的有三十多年以上的歷史,從在紐約努力影印的資料開始,它們如地質層般的逐漸沈澱與積累,而現在要轉移辦公室的書,那就如大地震,許多累積億萬年的多層地層,就會整個暴露出來(而當年高中大學時代在臺灣買的許多中文書,基本上都不見了,現在不知在哪裡,就姑且不論)。而我在家中、辦公室裡的整理、篩選、留或送或丟棄,是否就如一個地質學家或古生物學家一樣,在仔細檢查那些幽微的地層與化石?所以剛開始整理家中的書山時,看到地上一堆堆按分類的書,瑞琪會說古人云「書似青山總亂疊」,庶幾近之? 當然,這個大整理,真的頗辛苦與勞累,還要把書東搬西搬,有時連腰都有點閃到,還特別去醫療器材店買護腰的帶子。不過,在整個過程中,也不禁有了些感想,有了些心得,在這裡寫幾點,算是記錄,也給朋友們參考。 一,我過去有哪些書,其實有些不記得了,所以我說像地層的積累,等要一本本檢驗時,常有一些驚訝。對,我記得是有這本書,有的當年還劃過重點。這個喚起的過程,讓我重新回顧我過去在閱讀書籍上的軌跡,也順便回顧及整理了我過去的心路歷程與夢想。那麼,這些過去逐漸消失的軌跡,我今天是否還要將他們拾回呢?但是從今年 65 歲起,我大約只有十五到二十年的研究生涯了,我需要做選擇。 二,哪些書是要送走(給圖書館或朋友或由學生挑選走)、要丟的?我決定,有些當年買的書,如果十年十五間都沒讀過的話,除非我特別喜愛,否則我也不期待未來的十五年還會閱讀它們,那就必須去之。另外,如果感到我未來十幾年大概不會再做某些類的研究的話,那麼那些書也可以去之(當然有時也會有之後的惋惜),除非某書我已看過大部份,則可留下。而如果有些書或文件,我知道有哪些朋友在作研究的,那還得有另外一個聯絡與寄送的程序,並不容易,但是讓這些書或文件有最好的去處,那就走...