跳到主要內容

孔恩《複數世界》2024 譯後記

大家好,我與道還合作翻譯的《世界是複數的─孔恩的最後著作集》,已經由商周出版了。它是孔恩的最後一舞,但之後,孔恩的時代並沒有結束,請看此書。

因為此書已經有十分有份量的導言,我們並沒有為此台譯本寫導言,我只是寫了一短篇「譯後記」,而道還也寫了篇「孔恩印象記」。我先把我的譯後記貼上來,供 list 上的朋友參考。希望道還也能隨後貼上他的印象記。


孔恩《複數世界》2024譯後記

我在一九八五年於紐約市翻譯孔恩的經典《科學革命的結構》一書(後簡稱《結構》)的後半部,並蒙葉新雲先生的仔細校正與討論,而時光如流水,一晃就將近四十年,今天仍有機會與王道還先生來合譯孔恩的這本《最後著作集》,而孔恩也早已作古近三十年了,不禁感慨萬千。

個人在完成《STS的緣起與多重建構》(2019)、還有在寫孔恩《結構》的五十週年紀念版之修訂版(2021)的新導言〈孔恩在科學的人文社會研究中〉時,都沒有機會看到孔恩最後未完成的那本書《複數世界》(停止於一九九五年秋天),引以為憾。但當時透過Hoyningen-Hueue (2014) 討論孔恩在《結構》之前與之後的發展一文中,看到了《複數世界》一書草稿的目錄,對照目前《複數世界》的實際目錄,差別很小,前幾章的標題幾乎一樣,但到第六章,因為孔恩已經病重,只寫了六七頁就停下來了,更不用說計畫中的第七、八、九三章與後記了,如今我們只能從本書編者Mladenovic重構的「摘要」中一窺大概。而幾年前,當我正如火如荼地在寫STS大書時,看到本書草稿的目錄時,不諱言,是有點失望的,因為似乎孔恩仍然執著在他《結構》以來的問題領域中,而沒有走向更寬廣的領域,或許可以回應STS的挑戰。但當我翻譯完《複數世界》後,那種感覺就消失了。我看到的是他透過廣泛地徵引嬰兒心理與語言習得的文獻,蒐羅哲學與哲學之外關於意義、類語詞的各種人文與科學的討論,並把「不可共量性」的概念從一個對傳統科學客觀性與知性權威的搗蛋鬼,完全轉化成一個科學理性與知性權威的根本基礎。這正是晚年的孔恩,仗著不可共量性的復仇之劍,展示他一個王者的回歸吧。但是相對應地,是他幾乎不再談科學革命了,取而代之的是討論科學的演化。不過這把劍,指向的仍然主要是科學哲學與科學史,它對STS、對人類學等領域,其意義還有待後來者的探索與開發。

在翻譯《複數世界》的過程中,不可避免地會注意到孔恩所引用的文獻與作者是誰。當然絕大部分的都是西方的學者,從研究古希臘到當代科哲與科學史的研究、到上世紀末的認知心理學等,都十分豐富,而東亞學者的相關研究,可惜似乎並沒有正式出現在孔恩的註腳裡面,但有一位大學就赴美國求學的中國/美國女性心理學家徐緋(Fei Xu),目前為柏克萊Early Learning Lab的主持人,則出現在在本書第四章中多次。但有趣的是,在孔恩寫《複數世界》時的一些筆記,本書編者曾多方參考與使用,且在編者註中有時會提到一些相關事件,而其中一件特別與筆者相關,曾註記在編者的註腳中(見第五章的編者註a)。他說孔恩在筆記裡提到筆者的英文名字(Daiwie Fu)以及筆者的一篇論文,它「處理透過學習其他文化,你得到什麼」。孔恩曾想嘗試引用此文,覺得會有幫助。但編者不知那是什麼論文,而筆者翻譯時看了馬上知道是哪一篇,就補上了出處,作為譯者的附註,附加在編者註a的後面。

之後我又驚訝地收到一位義大利學者(Stefano Gattei)的來信,說他也正在翻譯孔恩此書,也看到第五章編者註a的疑問,就找到我並問那是否就是我、且是否知道是我哪一篇論文。我就把該文的書目(1992)告知他,並道歉說我沒有電子檔可以傳給他(九〇年代初,電子檔還很少用)。結果幾天之後,他反而傳給我該文的電子檔,真是神奇。當然,孔恩後來並沒有機會真的引用到拙作。回想筆者一九九〇年到波士頓大學科哲討論會作的一場演講,演講稿正是孔恩在寫書筆記中提到的那一篇。內容是在討論孔恩如何處理不可共量性,並特別提出比較科學史的概念。孔恩當年也受討論會主席Robert Cohen教授之邀在場聆聽,並與包括筆者在內的幾位學者共進午餐。演講後孔恩還邀筆者到他家小坐,並與他夫人討論歐洲中古光學史的問題,因為比較光學史就是我演講中的案例。可惜當年用手機照相的習慣尚不存在,結果我們並沒有合影留念。這件筆者與孔恩、還有《複數世界》相關的趣事,就在此記上一筆,以資留念。

當商周出版社在二〇二二年與我聯絡,邀我翻譯此書時,我雖然已經從陽明大學退休,但仍諸事繁忙,不過因為是這本許多人已經等待多年的孔恩最後之作,讓我不得不另眼看待。基於我進入科哲與科學史多年來對孔恩的敬愛,他一直是我在學界的英雄之一,使我後來毅然接下了這個翻譯工作,但條件是我需要一位朋友來一起翻譯,以減輕負擔。我特別要感謝王道還也在百忙中答應接下與我合作翻譯的工作。簽約翻譯之後,因為各種其他突發社會事件的介入,加上要經常照顧高齡老母,所以翻譯進展一直很緩慢。

至於翻譯《複數世界》一書的文字,我的感覺是,關於哲學方面的文字最容易翻譯,常有孔恩當年在《結構》中雄辯的風采。科學史的文字則次之,特別是關於仔細說明亞里斯多德各種物理概念的意義,與我們今天的現代意義多麼不同,孔恩極為耐心與謹慎。但關於孔恩撰寫幼兒心智成長、語言習得的過程,加上他仔細描述了很多精彩但又繁複的幼兒實驗,則最為難譯,有時需要花不少時間反覆推敲,甚至需要下載幼兒語言心理學的論文,考慮再三。但我想失誤仍然在所難免,還希望讀者專家讀後不吝提出問題,好讓我修正翻譯。最後,雖然孔恩寫的是他最後的文字,他的最後一舞,但他文字中也常有回看、回顧他此書與當年的《結構》如何不同,如何避免了當年的誤導與偏差。對於《結構》也熟悉的讀者而言,讀來一定也頗為有趣。

不論如何,翻譯終於完成,翻譯時限也到了。中間關於某些譯名如何取捨的問題,也和道還有多次的討論。專書的編輯嚴博瀚先生,也對我的翻譯初稿作了很縝密的評論與建議,非常感謝他。因為此書的編者已經寫了一長篇的「導論」,我個人覺得就不需要在翻譯之後再寫一篇導論了,而把此工作保留給之後的華人學者對此書作一個全面的評價吧。道還負責翻譯本書編者的導論,也翻譯了在《複數世界》之前的幾篇孔恩未發表的重要論文。我則負責從《複數世界》的「摘要」開始翻譯,到孔恩晚年念茲在茲的最後一本書《複數世界》的全書。

是為譯後記。

傅大為於淡水2024/8/10 

留言

新基進筆記的熱門文章…

Daiwie Fu: A Brief Intellectual Biography

  Daiwie Fu: A Brief Intellectual Biography 1, Brief introduction Daiwie Fu, ( 傅大為 birth in 1953, Sep.) is a   Taiwanese   academic, the founding editor in chief of an international STS academic journal   East Asian Science, Technology and Society , and a self-appointed radical intellectual. Former Distinguished Professor of the graduate institute of STS, now Emeritus Professor in National Yang-Ming Chao-Tong University. His research areas are: science and technology studies, gender and medicine in modern Taiwan, gender and science, East Asian STS, history and philosophy of science, and also history of Chinese science (mainly on   biji , Mengxi Bitan and the cultural history of science in the   Song Dynasty ), and recently he extends his research on actions of contemporary radical intellectuals. He published papers widely in Chinese, English, Italian, Korean, and Japanese. He published three academic books, a few books of social criticisms, an...

懷念凱勒(Evelyn Fox Keller) (2023/Oct.)

 幾個星期前,林力娜寫信給我說,Evelyn 的日子不長了,或許可以寫封信給她。我就馬上寫了,不知她是否曾看到。 後來洪靖告知,Keller 已於九月22號過世,得年87歲。網路上紀念她的訃文很容易找,我就不多引了。 我就在這裡記幾件事,凱勒與我有關的事。 我的第二篇寫性別與科學的研究論文,就是寫「融會在玉米田裡的非男性科學」(1999),雖然有人認為她的名著 A Feeling for the Organism (1983), 已經早不是她的關切所在了,我倒不如此認為。 2008年,全球女性科學家會議在陽明大學舉辦,凱勒來陽明做主題演講,我和洪裕宏榮幸做了評論,印象很深。當時美國正在總統選舉,許多人都希望歐巴馬當選,我們當時與凱勒在盧孳豔家看電視開票,結果歐巴馬當選,當時大家很高興,不知道後來大家對他很失望。那次我們還帶著她去逛士林夜市,劉瑞琪記得,郭文華曾拿豬內臟來挑戰她說是否敢吃?凱勒竟然笑著說,她經歷過二次大戰,什麼艱苦的日子都曾渡過,內臟怎會嚇得到她? 最近幾年有一次,我曾在劍橋大學李約瑟研究所開會,凱勒也在,有一天我在早餐上碰到她,遂與她一起用餐。那時她對我說她正在寫她的回憶錄,說中間會讓很多男性學者很尷尬。因為當年她開始找事時,受到很多男教授的歧視,包括好幾起有名的資深男教授對她的惡意阻礙,真令人驚訝。後來還是一些學校女生希望增加女教授的人數、還有希望有性別方面的課程,讓她才有機會進入學界。也是因為如此,她才開始開授性別與科學方面的課,甚至開出這整個領域來,包括她的 Reflections on Gender and Science (1985) 文集,我在大學教書三十多年,用過她這幾本書幾乎無數次。 最近我也才知道,她的自傳也於今年出版 Making Sense of My Life in Science: A Memoir (2023). 凱勒對我們東亞STS期刊也有一定的注意,也曾批評過拉圖的ANT,以前林力娜曾建議和她要在我們的期刊辦一個關於語言與科學的專題,可惜後來沒有成功。後來我曾在4S會議中我們EASTS的國際編委會上,宣讀過一點我們對她表示感謝與支持的文字,當時凱勒也在場。 ...

燕秋逝世 (2023/Nov.)

幾年以前,當燕秋告知我她得病的消息,並囑我不要說出去,當時我私下感嘆,何以命運待人如此的不公平。 吳燕秋當年是我清華歷史所指導的博士學生。她的題目是當年一般史學界有點禁忌的題目:墮胎的歷史。也是這個非光明正面、非社會運動、非民族的題目,讓她的博士論文,雖然精彩,卻沒有一開始就很奪目。 後來她努力寫了不少其他題目,也曾轉換一些主題,下面秀雲所引的著作目錄,可以參考。但那個目錄並沒有提到她後來努力的一個研究與訪談對象:關於民間釀酒的知識與歷史,下面貞吟提到,她曾寫完論文投稿, 結果台灣史方面的評審說,這個題目有什麼可寫的?我想,這就有點像她早期寫墮胎的題目,邊緣的歷史。 但這也是燕秋一貫努力追求的一點光亮與智慧。 她作新知委員時,在辦理募款餐會時,曾努力把不少師長輩的朋友都拉去參加,害的我們所內的新知委員抱怨說幾乎沒有人可拉了。 我曾與她一起到台南成大參加國際研討會,開會前我們曾利用機會在成大會館前的小酒館大喝了幾杯啤酒。這類似她後來臉書上常貼的酒館照片,那似乎是一種奇特的記錄。 當年我在作EASTS工作時,強調與日韓聯盟,燕秋也曾代表台灣的STS博士生,在韓國與她們學生拼酒。 我們也曾邀請燕秋和伊瑪貓來淡水、還有去北海岸的餐館好好吃幾頓,順便鼓勵她。 在這個過程中,我也曾常勸她好好把文章再修改投稿,直到有一天,她憂傷的對我說,老師我生病了,不想再投稿了。 就如之前秀雲提問說「這樣勤於耕耘,卻難以在台灣找到教職,值得反思。」 並問說「性別醫療史研究難以在性別研究或是史學領域發展嗎?」 但其實,燕秋找工作,不止是找性別研究或史學,還包括STS、通識、中醫藥、醫人文、STM、台灣研究、歷史與文物等等領域或機構,在我替她寫介紹信的長長一列檔案裡,我看到這個時代邊緣研究者的努力與辛酸,還有寫介紹信的人的無奈與挫折。 其實應該還有更多的老師們也替燕秋寫過不少的介紹信。的確,這值得我們有位子的人大家反思。 多年來,燕秋以兼課老師來謀求點微薄的薪資,她的日子可以過下去,當然很大一部分是歸功於伊瑪貓與她相互珍惜,前後一貫的支持。今年三月反戰後,我變得很少上個人臉書,不知道燕秋與伊瑪貓已經結婚, 她們自然有她們的道理,今天也無法再...